# Contribuire alle traduzioni

WCPOS viene tradotto dall'IA, guidata da un insieme di regole accuratamente ottimizzato, e migliorato da persone come te. La macchina produce una prima versione completa e coerente in ogni lingua supportata poco dopo la modifica di una stringa; le persone colgono le sfumature, il contesto e le convenzioni locali che una macchina non rileva. Non è necessario tradurre un'intera app e non serve essere sviluppatori per contribuire. Questa pagina spiega come funziona e dove suggerire una modifica.

## Come funzionano ora le traduzioni di WCPOS[​](#how-wcpos-translations-work-now "Collegamento diretto a Come funzionano ora le traduzioni di WCPOS")

Ogni stringa traducibile — l'app per cassieri, l'app desktop, le schermate di amministrazione di WordPress, le stringhe PHP del plugin e questa documentazione — passa attraverso un'unica pipeline automatizzata:

1. **Le stringhe sorgente vengono estratte automaticamente** dalle app, dal plugin e dalla documentazione nel repository centrale [`wcpos/translations`](https://github.com/wcpos/translations) (e, per la documentazione, in questo repository [`wcpos/docs`](https://github.com/wcpos/docs)).
2. **L'IA le traduce in ogni locale supportata**, seguendo un insieme di regole rigoroso che preserva segnaposto, codice, nomi dei brand e percorsi di menu, localizzando al tempo stesso il testo visibile.
3. **Un controllo quotidiano della completezza** cerca stringhe mancanti o non aggiornate e le mette automaticamente in coda per la traduzione, così le stringhe nuove e modificate non restano non tradotte.
4. **Ogni batch arriva in una pull request per la revisione umana** prima della pubblicazione. Le traduzioni approvate vengono quindi rilasciate e distribuite automaticamente: alle app tramite CDN e al plugin tramite il suo sistema di aggiornamento delle traduzioni integrato.

Poiché l'intero ciclo è automatizzato, il lavoro di chi contribuisce raramente consiste nel tradurre partendo da un file vuoto: consiste nel **migliorare una traduzione già presente**. Hai notato una frase poco naturale, un termine che dovrebbe corrispondere a quello usato da WooCommerce nella tua locale o un'etichetta che nel contesto non suona corretta? Suggerisci una correzione e verrà distribuita a tutti.

Non usiamo più translate.wordpress.org

In passato WCPOS si affidava al sito di traduzione di WordPress (GlotPress) per le stringhe del plugin. **Lo abbiamo abbandonato completamente.** Quel flusso di lavoro è lento e datato e, soprattutto, non consente la traduzione automatica, quindi la maggior parte delle lingue non veniva mai completata. Una pipeline AI ottimizzata copre molte più lingue, resta sincronizzata automaticamente e produce risultati migliori nella pratica. Se hai tradotto WCPOS lì in passato, grazie — ma non è più lì che si contribuisce.

## Dove contribuire[​](#where-to-contribute "Collegamento diretto a Dove contribuire")

Ci sono solo due posti, a seconda di ciò che si desidera migliorare:

#### App e plugin

Tutto ciò che riguarda l'app POS, l'app desktop, le schermate di amministrazione di WordPress e il plugin stesso — sia le stringhe dell'interfaccia JavaScript sia le stringhe PHP. Tutto si trova in un unico repository: **[wcpos/translations](https://github.com/wcpos/translations)**. *È utile avere familiarità di base con GitHub.*

#### Questa documentazione

Il sito della documentazione che stai leggendo ora. I file MDX tradotti si trovano nel repository **[wcpos/docs](https://github.com/wcpos/docs)** in `i18n/<locale>/`. *È utile conoscere Markdown.*

## Migliorare le traduzioni dell'app e del plugin[​](#improving-app-and-plugin-translations "Collegamento diretto a Migliorare le traduzioni dell'app e del plugin")

Tutte le traduzioni dell'app e del plugin si trovano nel repository [`wcpos/translations`](https://github.com/wcpos/translations). Sono presenti:

* **`source/`** — le stringhe originali in inglese estratte. **Non modificarle** — vengono generate automaticamente dalle app e dal plugin.
* **`translations/js/<locale>/<project>/<namespace>.json`** — le stringhe dell'interfaccia utente tradotte. Queste sono quelle da modificare per correggere le app e le schermate di amministrazione.
* **`translations/php/<locale>/`** — le stringhe tradotte del plugin. Modificare il file **`.po`**; i file `.mo` e `.l10n.php` accanto a esso vengono generati, quindi lasciarli invariati.

Le stringhe JavaScript sono suddivise in quattro `<project>` cartelle:

| Progetto              | Cosa include                                                                               |
| --------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------ |
| `monorepo`            | L'app POS usata dal cassiere — pulsanti, carrello, pagamento, finestre di dialogo, errori. |
| `electron`            | La shell dell'app desktop (Windows/macOS).                                                 |
| `woocommerce-pos`     | Le schermate React di WP Admin del plugin gratuito — Impostazioni, Modelli, Registri, ecc. |
| `woocommerce-pos-pro` | Le schermate React di WP Admin del plugin Pro — editor dei negozi, impostazioni Pro.       |

**Per suggerire una correzione:**

1. **Trova la stringa** nel file della tua lingua e del tuo progetto — per esempio `translations/js/de_DE/monorepo/core.json` per una stringa dell'app in tedesco, oppure `translations/php/de_DE/woocommerce-pos-de_DE.po` per una stringa del plugin in tedesco.
2. **Modifica il valore tradotto.** Lascia invariate le chiavi JSON, PHP `msgid`, e qualsiasi `{{interpolation}}`, `%s`, `%d`, oppure `<tag>` segnaposto esattamente come sono.
3. **Apri una pull request.** Per una correzione di una sola riga puoi usare l'icona della matita su GitHub e verrà aperta la PR per te. I revisori controllano la modifica e la uniscono.

Se la tua lingua non è ancora presente, consulta [Aggiungere una nuova lingua](#adding-a-new-language).

## Migliorare questa documentazione[​](#improving-these-docs "Collegamento diretto a Migliorare questa documentazione")

Il sito della documentazione usa la configurazione i18n standard di Docusaurus. Il sorgente inglese si trova in `versioned_docs/`, mentre le copie tradotte dall'AI si trovano in [`wcpos/docs`](https://github.com/wcpos/docs) sotto `i18n/<locale>/docusaurus-plugin-content-docs/`. Ogni pagina inglese ha una controparte in ogni lingua attiva.

**Per suggerire una correzione:**

1. **Apri la pagina** nella tua lingua e fai clic su **Modifica questa pagina** in fondo: verrai portato direttamente al file MDX tradotto su GitHub.
2. **Modifica la traduzione.** Lascia intatti la sintassi Markdown/MDX, i link, gli span di codice e le chiavi del frontmatter: traduci il testo, i titoli e le etichette visibili.
3. **Apri una pull request.** Non modificare il sorgente inglese sotto `versioned_docs/` per "correggere" una traduzione: solo il file sotto `i18n/<locale>/`.

Per un contributo più ampio — un'intera sezione o l'avvio di una locale completamente nuova — aprire prima una issue, così possiamo coordinarci.

## Aggiungere una nuova lingua[​](#adding-a-new-language "Collegamento diretto a Aggiungere una nuova lingua")

Le app e il plugin includono già traduzioni per **oltre 50 locale** (vedere [`locales.json`](https://github.com/wcpos/translations/blob/main/locales.json) per l'elenco completo). La documentazione include un set più ridotto, elencato di seguito. Se la lingua manca — o è coperta solo in parte — aprire una issue nel repository pertinente e configureremo la locale. La pipeline AI può aggiungere rapidamente una nuova lingua; da lì, spetterà alla community rifinirla.

## Codici delle locale[​](#locale-codes "Collegamento diretto a Codici delle locale")

Questa documentazione è attualmente pubblicata nelle seguenti lingue:

| Codice  | Lingua                         |
| ------- | ------------------------------ |
| `ar`    | Arabo *(da destra a sinistra)* |
| `de`    | Tedesco                        |
| `es`    | Spagnolo                       |
| `fr`    | Francese                       |
| `hi-IN` | Hindi (India)                  |
| `it`    | Italiano                       |
| `ja`    | Giapponese                     |
| `ko`    | Coreano                        |
| `nl`    | Olandese                       |
| `pt-BR` | Portoghese (Brasile)           |
| `zh-CN` | Cinese (semplificato)          |

Nota sui formati dei codici locale: le app e il plugin (`wcpos/translations`) usano il formato con **trattino basso** per cartelle e nomi file — `de_DE`, `pt_BR`, `zh_CN` — e includono sia le lingue base (`de`, `fr`, `es`) sia le varianti regionali (`de_AT`, `fr_CA`, `es_MX`). La documentazione e i tag lingua del web usano il formato con **trattino** — `pt-BR`, `hi-IN`, `zh-CN`. Usa il formato corrispondente al repository che stai modificando.

## Suggerimenti per i traduttori[​](#translator-tips "Collegamento diretto a Suggerimenti per i traduttori")

Queste indicazioni rispecchiano le regole seguite dalla pipeline AI, quindi sono gli stessi aspetti che un revisore controllerà:

* **Mantieni intatti i segnaposto.** Le stringhe spesso contengono `{{variable}}`, `%s`, `%d`, oppure `<strong>` tag — traduci il testo circostante ma lascia i segnaposto esattamente come sono. WCPOS sostituisce questi elementi con valori reali durante l'esecuzione.
* **Mantieni esatti i nomi di brand e prodotti.** `WCPOS`, `WCPOS Pro`, `WooCommerce`, `WordPress`, `Stripe`, `Stripe Terminal` e `SumUp` restano invariati. Usa **WCPOS** nei testi rivolti ai clienti — non "WooCommerce POS", che va usato solo negli identificativi tecnici come slug e URL.
* **Localizza le etichette visibili dell'interfaccia utente.** Le etichette dei menu, delle impostazioni e il testo dei pulsanti devono risultare naturali nella tua lingua — usa le diciture già adottate dalla tua localizzazione di WordPress e WooCommerce (ad esempio, un breadcrumb `WP Admin > Impostazioni > Pagamenti` dovrebbe usare i nomi dei menu di WordPress nella tua lingua).
* **Mantieni il tono esistente.** La documentazione e l'interfaccia utente di WCPOS sono volutamente pratiche e dirette e usano un registro formale/neutro. Se l'inglese dice *"Add Coupon"*, usa la forma verbale che la tua lingua adotta per pulsanti simili — non un sostantivo letterale.
* **Non tradurre codice, URL o ID tecnici.** Codici coupon, ID gateway, codici locale, percorsi di file e shortcode restano in inglese. In caso di dubbio, lascia il testo non tradotto — è più sicuro che alterare qualcosa da cui dipende il sistema.
* **Esegui un test nel contesto, se possibile.** Imposta il sito o l'app sulla tua lingua e controlla la stringa nella schermata effettiva. Una frase adatta a una schermata può andare a capo in modo scomodo in un'altra.
* **Lingue da destra a sinistra (RTL)** — arabo, ebraico, persiano, urdu — richiedono anche che i template delle ricevute siano contrassegnati come RTL. WCPOS include template di ricevuta RTL integrati; consulta [Personalizzare la ricevuta](/it/receipts/customise.md) per la galleria.

## Dove chiedere aiuto[​](#where-to-ask-for-help "Collegamento diretto a Dove chiedere aiuto")

* **WCPOS Discord** — per discussioni e domande sulle traduzioni ([invito](https://wcpos.com/discord)).
* **Segnalazioni GitHub** — apri una segnalazione in [`wcpos/translations`](https://github.com/wcpos/translations/issues) per le app e il plugin, oppure in [`wcpos/docs`](https://github.com/wcpos/docs/issues) per la documentazione.
